آذر ۰۷، ۱۳۹۸

رویاهای بر باد رفته چه می‌شود؟



      آهسته آهسته می‌خشکد؟
      مثل انگور زیر آفتاب؟

      یا چرک می‌کند و آب می‌افتد؟
      مثل زخم و جرح؟

      بوی تعفن می‌گیرد؟  
      مثل گوشت گندیده؟

      یا سرش شکرک می‌بندد؟
      مثل مربا و عسل؟

      شاید هم قنبله می‌شود و آویزان می‌ماند.
      مثل یک کوله بار سنگین.

      یا اینکه یک روز منفجر می‌شود؟



* ''هارلم'' – شعری از لنگستون هیوز
برگردان: م. ج.





Harlem

What happens to a dream deferred?

      Does it dry up
      like a raisin in the sun?
      Or fester like a sore—
      And then run?
      Does it stink like rotten meat?
      Or crust and sugar over—
      like a syrupy sweet?

      Maybe it just sags
      like a heavy load.

      Or does it explode?


۱ نظر:

  1. این شعر را قبلا احمد شاملو ترجمه کرده - به همراه بسیاری از اشعار دیگر لنگستون هیوز - و از لینک‌های زیر قابل دسترسی است.
    شعر پیچیده نیست، و ترجمه‌اش سخت نیست. من فقط دوست داشتم با لحن خودم ترجمه‌اش کنم. متن اصلی را هم گذاشته‌ام که بخوانید.

    این هم با ترجمه و صدای شاملوی گرامی:

    https://beeptunes.com/album/3412812/اشعار-لنگستون-هیوز
    http://elhamiyan.blog.ir/post/26

    https://beeptunes.com/album/3412812/

    اشعار-لنگستون-هیوز

    پاسخحذف